Dicas do Rio / Tips from Rio de Janeiro

JARDIM BOTÂNICO
 Bis Espaço Musical - No bairro em que, atualmente, agrega o "jet set" da noite carioca,
no seu melhor estilo, está localizada a mais nova casa noturna, com
apresentações musicais memoráveis, de domingo a domingo, reunindo um elenco
jamais visto, num só lugar, sempre, a partir das 21:00h. A boa mesa e a boa
música numa combinação imperdível! >End.: Rua Frei Leandro, nº 20 - Jardim
Botânico - Rio de Janeiro/RJ  >Tel: 21 22666565/22261038. (Manobrista,
opcional, no local.)  
 
                                     
In a neighborhood where nowadays people use to go often in a high level standard at night inside Rio
de Janeiro there is a new place to go where you will find the best musicians from brazilian music, everyday at 9:00pm. Soft and sophisticated, sound and taste! You will do appreciate it! >Adress: 20, Frei Leandro Street - Jardim
Botânico - Rio de Janeiro/RJ/Brazil >Phone: 21 22666565/22261038. (Optional
maneuverer.)
 
COBAL DO HUMAITÁ
  A Cobal do Humaitá é um complexo gastronômico e de lazer para todos os gostos.
  Lá frequentam intelectuais, artistas, profissionais liberais, estudantes, empresários, que a torna um dos mais badalados pontos de encontro da cidade.
  Entre os destaques podemos citar:

  Cobal do Humaitá is a leisure and a gastronomic complex  for every taste. There, is the place where  intellectuals , artists, liberal professionals, students and managers go. It is one of the coolest points of the city.
  Among the best we can mention:

  Espírito do Chopp - para os que não ficam sem uma boa picanha na pedra e um chopp super gelado, ao som do choro e da música instrumental brasileira.
End.: Cobal do Humaitá lj.3 e 4, Humaitá-Rio de Janeiro. 
Tel.:(21) 2266-5599

  Espírito do Chopp - for those who are deeply fond of grilled meat on the stone and a cold fass bier, surrounded by the sound of “choro” and Brazilian instrumental music. 
Add: Cobal do Humaitá, 3 and 4, Humaitá-Rio de Janeiro.
Phone:
(21) 2266-5599

  Manekineko- para quem não dispensa, como eu,  uma boa comida japonesa.

End.: Cobal do Humaitá lj.1e2, Humaitá-Rio de Janeiro. Tel.: 21.537-1510
    Manekineko - for those, like me who loves a nice Japanese meal.
Add: Cobal do Humaitá,1 and 2, Humaitá-Rio de Janeiro. Phone: 21 537-1510
 
 Ora Pois, Pois- do bolinho de bacalhau às iguarias da culinária portuguesa e seus bons vinhos, fazem desse bom restaurante o ponto certo para quem aprecia essa especialidade. 
End.: Cobal do Humaitá lj 15A, Humaitá-Rio de Janeiro. Tel.: 21 266-2236  579-3705
    Ora Pois, Pois -  from cod fish balls to the best of Portuguese cuisine and its good wines, makes this restaurant the right point for those who appreciate this kind of  food.
Add: Cobal do Humaitá  15A, Humaitá-Rio de Janeiro. Phone:
21 266-2236  579-3705
 CA Vídeo-vídeo locadora - o vídeo-clube dos cinéfilos. Para os que não deixam de assistir um bom filme de autor. As melhores opções em "cult movies".
End.: Voluntários da Pátria 446 lj. 25/26A - Rio de Janeiro. Tel: 21 22662239

    CA VCR-rental - the video-club of the movie lovers. For those fond of cult movies, the best option.
Add: Voluntários da Pátria 446 lj. 25/26A - Rio de Janeiro. 
Phone: 21 22662239

LAGOA
  A beira da Lagoa, no trecho denominado "Parque dos Patins", a céu aberto, aos pés do Cristo Redentor, estão as opções mais atraentes da cidade, nos dias não chuvosos.
  Quiosques temáticos, com petiscos variados, apresentam música ao vivo de qualidade, com os melhores músicos da cena carioca..
  Os destaques ficam para os quiosques da Ana, com sua simpatia e jeito bem despojado. 

  At the Lagoa edges,  at Parque dos Patins, an open area, sight seeing to Cristo Redentor, we find the most attractive options for sunny days or evenings.
  Thematic kiosks, with varied beverages and appetizers, presenting live music of quality.
  The highlights are for Ana's kiosks, with a charming and casual way.

 Drink Café - petiscos e lanches. Quiosque nº5 .  End. : Parque dos Patins, Lagoa-Rio de Janeiro.

Tel.:21 540-9588/89
    Drink Café - appetizers and snacks. Kiosk nº5 - Add: Parque dos Patins, Lagoa-Rio de Janeiro.
Phone: 21 540-9588/89
 
 Lagoa Grill -  Churrasco e petiscos. Quiosque nº3 .  End. : Parque dos Patins, Lagoa- Rio de Janeiro.

Tel.:21 540-9598

  Lagoa Grill - Barbecue and appetizers. Kiosk nº3 - Add: Parque dos Patins,Lagoa - Rio de Janeiro.

Phone: 21 540-9598

 Ana Lagoa- quiosque de plantas- se você chegou tarde em casa e não tem mais desculpas, há uma chance: a qualquer hora do dia e da noite o plantão das flores do quiosque de plantas  Ana Lagoa. Plantas ornamentais, vasos e arranjos, 24 horas. End.: Praça Almirante Custódio s/nº, quase em frente ao Clube Naval (Piraquê), Lagoa-Rio de Janeiro
  Ana Lagoa - kiosk of plants - if you arrived home late and  don't have more excuses, there is a chance: to any hour of the day or of the night. Ornamental plants, vases and every item concerning flowers, 24 hours.
Add:  Praça Almirante Custódio de Melo, almost in front of  Clube Naval (Piraquê), Lagoa-Rio de Janeiro.
CENTRO/DOWNTOWN
 Osteria D' Angolo- para almoçar no centro da cidade, você encontrará o requintado e acolhedor ambiente da Osteria D' Angolo, com o charme europeu e a elegante descontração carioca.
End.: Rua Teófilo Otoni nº 63, ( atrás da Candelária), Centro- Rio de Janeiro. Tel.: 21 518-6913

   Osteria D ' Angolo - to have lunch downtown, you will find the homelike atmosphere of Osteria D ' Angolo, with the European charm and the elegant casual way of the cariocas. Add.: rua Teófilo Otoni no. 63, (behind the Candelária), Centro - Rio de Janeiro. Phone: 21 2518-6913

BARRA  
  
 Manekineko - O japa da Barra. Nos finais de semana um trio de jazz faz parte do cardápio.
End.: Itanhangá Center, Estrada da Barra da Tijuca nº 1636, bloco E, lj. A e B - Rio de Janeiro. Tel.: 21 492-1168

    Manekineko-The japonese meal in Barra. Jazz during the week-ends in the menu.
Add: Itanhangá Center, Estrada da Barra daTijuca nº1636, A and B,  Barra da Tijuca-Rio de Janeiro.
Phone: 21 492-1168

PASSEIOS/PROMENADES AND WALKS
Grumari
Alto da Boa Vista (floresta da Tijuca)
Barra de Guaratiba-vista da Restinga de Marambaia
Niterói- praias oceânicas, MAC (Museu de Arte Contemporânea) e o Mirante do Parque da Cidade                              

Grumari
Alto da Boa Vista (Tijuca Forest)
Barra de Guaratiba-sight of  Restinga de Marambaia
Niterói- oceanic beaches, MAC (Museu de ArteContemporânea) and Belvedere of Parque da Cidade  

PRAIAS / BEACHES
Ipanema-posto 10/ point 10
Barra-qualquer ponto,  menos nas extremidades/ any point, except at the edges
ARREDORES / OUTSKIRTS 
Parati
Ilha Grande
Arraial do cabo